top of page

​

=====================================

LE CORAN

=====================================

​

​

​

​

​

 

 

LE CORAN
Essai de traduction


Droit Chemin

 


Droit Chemin
www.droit-chemin.fr
2014
Copyright © 2014 par Droit Chemin
ISBN 978-1-291-91401-6
www.droit-chemin.fr

​

​

Sommaire
Remerciements 
Introduction 
Mots arabes non traduits 
Sourate 1 - Al-Fâtiha (l'ouverture)
Sourate 2 - Al-Baqara (la vache) 
Sourate 3 - Al-`Imrân
Sourate 4 - An-Nisâ' (les femmes)
Sourate 5 - Al-Mâ'ida (la table servie)
Sourate 6 - Al-An`âm (les troupeaux)
Sourate 7 - Al-A`râf
Sourate 8 - Al-Anfâl (le butin)
Sourate 9 - At-Tawbah (l'immunité)
Sourate 10 - Yunus (Jonas)
Sourate 11 - Hûd
Sourate 12 - Yusuf (Joseph)
Sourate 13 - Ar-Raad (le tonnerre)
Sourate 14 - Ibrahim (Abraham)
Sourate 15 - Al-Hijr
Sourate 16 - An-Nahl (les abeilles)
Sourate 17 - Al-Isrâ 
Sourate 18 - Al-Kahf (la caverne)
Sourate 19 - Maryam (Marie)
Sourate 20 - Tâ Hâ
Sourate 21 - Al-Anbiya (les prophètes)
Sourate 22 - Al-Hajj (le pélerinage)
Sourate 23 - Al-Mu'minûn (les croyants)
Sourate 24 - An-Nûr (la lumière)
Sourate 25 - Al-Furqân (le Discernement)
Sourate 26 - Ash-Shu`arâ' (les poètes)
Sourate 27 - An-Naml (les fourmis)
Sourate 28 - Al-Qasas (le récit)
Sourate 29 - Al-`Ankabût (l'araignée)
Sourate 30 - Ar-Rum (les Romains)
Sourate 31 - Luqmân
Sourate 32 - As-Sajda (la prosternation)
Sourate 33 - Al-Ahzâb (les coalisés)
Sourate 34 - Saba
Sourate 35 - Fâtir (l'Initiateur)
Sourate 36 - Yâ Sîn
Sourate 37 - As-Sâfât (les rangés)
Sourate 38 - Sâd
Sourate 39 - Az-Zumar (les groupes)
Sourate 40 - Al-Ghâfir (le Pardonneur)
Sourate 41 - Fussilat (les signes détaillés)
Sourate 42 - Ash-Shûrâ (la consultation)
Sourate 43 - Az-Zukh'ruf (l'ornement)
Sourate 44 - Ad-Dukhân (la fumée)
Sourate 45 - Al-Jâthiya (l'agenouillée)
Sourate 46 - Al-Ahqâf
Sourate 47 - Mohammed
Sourate 48 - Al-Fath (la victoire)
Sourate 49 - Al-Hujurât (les appartements)
Sourate 50 - Qâf
Sourate 51 - Adh-dhâriyât (ceux qui dispersent)
Sourate 52 - At-Tûr (le mont)Sourate 53 - An-Najm (l'étoile)Sourate 54 - Al-Qamar (la lune)Sourate 55 - Ar-Rahmân (le Tout-Puissant)

Sourate 56 - Al-Wâqi`a (l'Echéante)
Sourate 57 - Al-Hadid (le fer)
Sourate 58 - Al-Mujadalah (la discussion)
Sourate 59 - Al-Hashr (l'exode)
Sourate 60 - Al-Mumtahanah (l'éprouvée)
Sourate 61 - As-Saff (le rang)
Sourate 62 - Al-Jumu`a (le vendredi)
Sourate 63 - Al-Munâfiqûn (les hypocrites)
Sourate 64 - At-Tarâbun (la déception mutuelle)
Sourate 65 - At-Talâq (le divorce)
Sourate 66 - At-Tahrim (l'interdiction)
Sourate 67 - Al-Mulk (la royauté)
Sourate 68 - Al-Qalam (la plume)
Sourate 69 - Al-Hâqqa (celle qui montre la vérité)
Sourate 70 - Al-Ma`ârij (les voies d'ascension)
Sourate 71 - Nuh (Noé)
Sourate 72 - Al-Jinn (les djinns)
Sourate 73 - Al-Muzzammil (celui qui s'enveloppe)
Sourate 74 - Al-Muddaththir (celui qui se recouvre)
Sourate 75 - Al-Qiyâma (la résurrection)
Sourate 76 - Al-Insân (l'homme)
Sourate 77 - Al-Mursalât (celles qui sont envoyées)
Sourate 78 - An-Naba (la nouvelle)
Sourate 79 - An-Nâzi`ât (celles qui arrachent)
Sourate 80 - `Abasa (il s'est renfrogné)
Sourate 81 - At-Takwir (l'enroulement)
Sourate 82 - Al-Infitâr (la rupture)
Sourate 83 - Al-Mutaffifîn (les fraudeurs)
Sourate 84 - Al-Inshiqâq (la déchirure)
Sourate 85 - Al-Burûj (les constellations)
Sourate 86 - At-Târiq
Sourate 87 - Al-A`la (le Suprême)
Sourate 88 - Al-Râshiya (l'enveloppante)
Sourate 89 - Al-Fajr (l'aube)
Sourate 90 - Al-Balad (la cité)
Sourate 91 - Ash-Shams (le soleil)
Sourate 92 - Al-Layl (la nuit)
Sourate 93 - Ad-Dhuhâ (la clarté du jour)
Sourate 94 - Ash-Sharh (l'ouverture)
Sourate 95 - At-Tîn (le figuier)
Sourate 96 - Al-`Alaq (l'adhérence)
Sourate 97 - Al-Qadr
Sourate 98 - Al-Bayyina (la preuve)
Sourate 99 - Az-Zalzalah (l'ébranlement)
Sourate 100 - Al-Âdiyât (les coursiers)
Sourate 101 - Al-Qâri`a (la fracassante)
Sourate 102 - At-Takâthur (la concurrence)
Sourate 103 - Al-`Asr (le temps)
Sourate 104 - Al-Humaza (les détracteurs)
Sourate 105 - Al-Fîl (l'éléphant)
Sourate 106 - Quraïsh
Sourate 107 - Al-Mâ`un (les choses de premières nécessités)
Sourate 108 - Al-Kawthar (l'abondance)
Sourate 109 - Al-Kâfirûn (les dénégateurs)
Sourate 110 - An-Nasr (le secours)
Sourate 111 - Al-Masad (les fibres)
Sourate 112 - Al-Ikhlâs (le culte pur)
Sourate 113 - Al-Falaq (l'aube naissante)
Sourate 114 - An-Nâs (les hommes)

 

Remerciements

 

Merci à Mo, auteur du site www.quran-islam.org, pour nous avoir donné l'idée de publier une nouvelle traduction du Coran, et pour nous avoir permis de collaborer avec lui.
Merci à toutes les personnes nous ayant fait part de leurs remarques sur les traductions de mots que nous avons utilisées.
Et un grand merci à ceux et celles qui nous ont rapporté nos fautes d'orthographe!

​

​

​

Introduction

 

De nombreuses traductions françaises du Coran sont disponibles. Cependant, un besoin existe pour une traduction qui éliminerait un certain nombre d'erreurs spécifiques et communes aux traductions existantes. Ainsi, la traduction présentée ici a été réalisée en
gardant à l'esprit plusieurs considérations:


1. La majorité (sinon toutes), des traductions ont été écrites selon la manière dont le traducteur comprenait les mots du Coran, et non selon ce que disent simplement les mots! À de nombreuses reprises, le lecteur lit une interprétation du Coran plutôt qu'une traduction
factuelle des mots de Dieu. Toute interprétation personnelle, même avec la meilleure des intentions, ouvre au final la porte à de nombreuses erreurs, puisque, forcément, la compréhension humaine en contient; seuls les propres mots de Dieu sont libres d'erreurs (Coran: 4:82). Par conséquent, il existe encore un besoin pour les non-arabophones d'accéder à une traduction qui n'interprète pas le Coran mais présente simplement au lecteur la traduction littérale exacte de ce que Dieu dit dans Son livre.

 

2. Naturellement, certaines phrases ne peuvent pas être traduites mot à mot, car les règles grammaticales et les constructions de phrases en Français sont différentes de celles de l’Arabe. Par conséquent, des variations grammaticales mineures sont permises tant que le
sens littéral des mots n'est pas modifié.


3. Presque tous les traducteurs font l'erreur d'ajouter des mots aux mots de Dieu, ou, dans d'autres cas, d'en omettre. Ainsi, des traducteurs améliorent les paroles de Dieu afin de clarifier leur sens au lecteur. Mais, cela voudrait dire que Dieu n’est pas compétent dans Sa manière de présenter une signification déterminée! D'un autre côté, omettre des mots de la traduction lorsqu’ils sont clairement dans le texte arabe suppose que certains mots de Dieu ne servent à rien, et que les inclure ou non n’y change rien! Même si les intentions des traducteurs étaient justes, prendre de telles libertés avec les mots de Dieu change souvent la signification des versets et induit le lecteur en erreur.


4. Dans certains cas (plutôt rares), des mots arabes n'ont pas d’équivalents littéraux en Français. On prendra alors le mot le plus proche (dans sa signification), ou une combinaison de mots français. Le but, dans ces cas de figure, est de préserver le sens contenu dans le
texte arabe.


5. Une autre erreur courante a été prise en compte. Les mots sont traduits selon la manière dont ils sont utilisés dans le Coran et non pas nécessairement selon le sens couramment accepté. Le Coran est en lui-même le meilleur et le plus précis dictionnaire; il détermine la signification de ses propres mots. Une simple recherche de l’utilisation de mots identiques dans différents versets coraniques donne toujours la bonne signification. Les interprétations courantes de certains de ces mots comme par exemple "ummi",
"shaheed" et "rajeem" sont traduits par:
- illettré ("ummi")
- quelqu'un qui meurt au combat ("shaheed")
- lapidé ("rajeem")
Cependant, la définition de ces mots utilisés dans le Coran est très différente! Le mot "ummi" signifie "qui n'a pas reçu d'Ecriture", le mot "shaheed" signifie "témoin", et le mot "rajeem" signifie "exclu".


6. Dans certains cas (mais rarement), certains mots arabes ne sont utilisés qu'une seule fois dans le Coran. Donc, il n'est pas possible d’en déduire une signification précise. La signification la plus rationnelle en harmonie et en accord avec l'esprit du verset est alors
choisie. Le consensus général de différents dictionnaires arabes est aussi pris en compte.


7. Des commentaires non interprétatifs des versets sont ajoutés en note par utilité au lecteur. Elles servent de références, à éclairer sur des questions clés et à mettre en évidence certaines significations omises dans d'autres traductions. Le texte du Coran n’a, quant à lui,
subi aucun ajout.


8. Cette traduction est donc destinée à tout lecteur ne parlant pas l'Arabe, recherchant une traduction qui donne une présentation littérale de ce que Dieu dit, indépendamment de toute interprétation humaine, correcte ou non.

​

​

Mots arabes non traduits


Dans cette traduction, certains mots arabes n’ont pas été traduits et sont laissés tels quels. Ils n’ont pas d'équivalents directs en Français exprimant le sens coranique exact. Voici la liste alphabétique de ces mots ainsi que leur sens coranique:


Al-A`râf: Certains ont traduit le mot A`râf en "les hauteurs", alors que d'autres l'ont interprété comme faisant référence au purgatoire. La véritable signification peut être l'une des deux, ou les deux à la fois si le purgatoire est un endroit en hauteur. Le sens le plus
cohérent dans le texte coranique, est que les gens sur al-A`râf sont dans un état transitoire et qu'ils peuvent être envoyés soit en Enfer soit au Paradis.

 

Hadith: Le mot arabe "hadith" signifie de manière générale "paroles, narration, récit". Dans un sens plus spécifique, le mot "hadith" fait généralement référence aux paroles personnelles supposées du prophète Mohammed ("hadiths" de Bukhari, Muslim, etc.). Ces hadiths sont considérés par la majorité des "savants" comme étant la seconde source de loi après le Coran. Et cela en dépit des ordres clairs donnés dans le Coran de suivre uniquement le Coran et de rejeter tous les hadiths (Coran: 45:6, 6:114, 77:50). Ce mot a été laissé non traduit afin de montrer au lecteur que le Coran est le plus beau et le seul hadith divin (Coran: 39:23). Cependant, il est utilisé négativement quand il est en rapport avec le prophète (Coran: 33:53, 66:3), ou l’égarement des gens (Coran: 31:6-7).


Hajj: Le Hajj est la pratique décrétée pour tout croyant possédant les moyens d'aller à la mosquée Al-Haram (la Kaaba) à la Mecque afin d'y observer des rituels spécifiques. Il pourrait être traduit par "pèlerinage", mais le Hajj coranique se différencie de tout autre
pèlerinage. C'est pour cette raison que le mot a été laissé tel quel.


Haram , Hurum et Ihram: Le mot "hurum" (adjectif) est utilisé dans le Coran en connexion avec le Hajj et décrit l'état "d'ihram" dans lequel se trouvent les pèlerins pendant la durée du Hajj. Le mot "ihram" (nom) est l'état d'abstention maintenue par les pèlerins
lorsqu'ils observent leur Hajj. Le Coran décrète différentes abstentions, telles que la guerre, la chasse ou autres. Le mot "hurum" est également utilisé pour décrire les quatre mois désignés par Dieu pour observer le Hajj (voir Coran: 9:36). Le mot "haram", comme en 5:2, est également utilisé comme adjectif pour ces mois. De plus, la Ka`aba, qui est le point focal pour le Hajj, est nommée la "Masjid Al-Haram". Les mots "hurum" et "haram" ne signifient pas "sacré" comme les traduisent habituellement les traducteurs.
Par exemple, en 5:1, Dieu dit: "La chasse n'est pas autorisée quand vous êtes 'hurum'". Dieu ne veut surement pas dire que nous ne devons pas chasser quand nous sommes "sacrés"! Mais plutôt, que nous ne devons pas chasser pendant que nous observons "l'ihram" (les abstentions). Le mot utilisé dans le Coran pour sacré est "muqqaddas" comme en 20:12. Par conséquent, la "Masjid Al-Haram", qui est le nom donné à la mosquée de la Mecque, est la mosquée où "l'ihram" (abstentions) est pratiquée.


Ka`aba: La Ka`aba est un autre nom désignant la Masjid Al-Haram à la Mecque.


Qibla: La Qibla est le point focal de la religion. C'est là que les croyants convergent et observent le Hajj et la Umra. C'est aussi la direction vers laquelle ils doivent se tourner au cours de leur Salât.


Masjid: mosquée, ou de manière plus générique: "lieu de prosternation"


Salât: La Salât est le rituel coranique de la prière. Contrairement à d'autres formes de prières, la Salât est un rituel spécifique impliquant des ablutions, de faire face à la Qibla et de glorifier le nom de Dieu seul tout en se tenant debout, en s'inclinant et en se prosternant. Pour les noms des Salâts, voir: 24:58 (salât al-Fajr, salât al-`Isha) et 2:238 (salât al-Wusta); pour les périodes des Salâts, voir: 11:114 (Fajr: aube, `Isha: crépuscule) et 17:78 (Wusta: du soleil au zénith à son coucher).


Sourate: Une sourate est un chapitre du Coran. Il y a 114 sourates dans le Coran. En général, les sourates longues sont au début du livre, et les plus courtes à la fin. La plus longue sourate (la sourate 2) a 286 versets, et les plus courtes (sourates 103, 108 et 110) en
ont seulement 3.

 

Sunna: peut signifier "règle, usage, norme, tradition, pratique, loi, habitude, précepte". Ce mot n'a pas été traduit dans le but de montrer aux partisans de la "sunna du prophète" que le Coran ne parle que de la "sunna de Dieu" (Coran: 33:62, 35:43, 48:23), ou de la "sunna des anciens" (Coran: 8:38, 15:13), mais jamais d'une quelconque sunna propre au prophète Mohammed.


Zakât: La Zakât est une aumône obligatoire. Il s'agit d'un paiement qui doit être versé par tous les croyants recevant un revenu

(Coran: 6:141), et à chaque fois qu’il est perçu. Les destinataires sont spécifiés dans le Coran (Coran: 17:26)



Remarques:
- le mot arabe "ayat" a été traduit constamment par "signe". En fonction du contexte, ce mot peut signifier "verset", "miracle" ou "signe".
- Le mot arabe "ghayb" a été traduit par "occulte", suivant la définition: "qui est caché, secret, mystérieux".

​

​

​

Lorsque tu lis le Coran, cherche refuge auprès de Dieu contre le diable banni. (Coran, 16:98)

​

​

​

​

​

​

Le Coran en Francais

(Format PDF) à Télécharger

Tout sur la prière

1- L'importance de la Salat

​

2- Pré-requis de la Salat

​

3- Nombre de Salat quotidiennes

​

4- Positions de la Salat

​

5- Les mots de la salat

​

6- La récitation de la Fatiha

​

7- La prière du vendredi

​

8- Sujets liés à la Salat

​

9- Combien de "raka"?

​

10- La salat en schémas simples

​

11- La Salat Coranique: étape par étape

​

12- L'horloge coranique

bottom of page