top of page

 La traduction du Coran faite par Rashad est-elle sans erreurs?

​

​

Edip Yuksel

Pour ceux qui prétendent l’infaillibilité du Dr. Khalifa, je voudrais donner un échantillon de versets provenant de sa traduction qui selon moi comportent quelques petites et aussi bien d’importantes erreurs de traduction: 

2:114; 2:233; 2:275*; 2:282*; 4:34&*; 4:79*; 7:157; 7:193; 8:64; 10:34!; 11:54; 11:87; 12:37; 14:4; 16:75*; 18:16*; 19:26!; 20:96&*; 20:114; 21:96*; 21:90* x 21:73; 25:30*; 29:12 x 29:13; 32:5!; 34:41; 35:24 x 25:51; 43:11 x 41:12*; 43:36*; 47:11 x 42:15; 49:1 x 38:26&7:3;  56:83-85; 65:12* x 42:29; 73:15!; 75:27; 75:31?; 87:6 ( Les astérisques sont pour les footnotes et/ou les sous-titres, les points d'exclamation pour les phrases manquantes, et les "x" pour les contradictions.) 

En dépit des preuves claires et nombreuses illustrant le contraire, certains pseudo-submitters qui ont quittés les rangs des sunnites, chiites, chrétiens, hindous polythéistes, poursuivent leur idolâtrie de Rashad en revendiquant que la troisième révision de sa traduction est infaillible. En fait, certains d'entre eux sont même allés plus loin maintenant en prétendant l'existence de miracles mathématiques pour la traduction anglaise. Bien sûr, la version re-re-révisée! J'ai discuté longuement de cette question avec ceux qui remplacent l’idole Mohammed, Ali ou Jésus par Rashad.

Dans la dernière partie de ce livre, vous verrez quelques-uns des articles et des échanges de Rashad publiés dans divers magazines et journaux, à la fois en arabe et en anglais. Dans l'une des publications, Rashad répond à la question concernant la signification du terme "traduction autorisée". Ceux qui suivent les "Doomsday Prophets" du 19 mai 1990 (un groupe de submitters annonçant le jour du châtiment après la mort de Rashad, voir le livre "nineteen" d'Edip Yuksel p.306) qui ne pouvaient attendre pour fabriquer un hadith afin de promouvoir leur prophétie délirant, sont réfutés une fois de plus , avec un hadith authentique de leur propre idole. Ils vont bientôt inventer la soi-disant "science du hadith" de Rashad afin de concilier les contradictions internes entre les trois versions révisées (et pourtant "autorisées") de la traduction, les articles dans les Submitter’s Perspective, les footnotes, les sous-titres, et les annexes dans sa traduction. Afin d'expliquer les contradictions de leur «messager infaillible», ils emploient même l'idée sunnite diabolique de l'abrogation. Ils répètent à une vitesse incroyable et avec succès, l'histoire des communautés passées qui idolâtrèrent leurs messagers. Mes prédictions antérieures concernant le retour en arrière et la régression de ce groupe se sont avérées justes. A ce qu'il en paraît, ils vont continuer à suivre le chemin régressif des générations précédentes.

Rashad n'a jamais prétendu être infaillible, et il n'a pas prétendu non plus que sa traduction, avec des parenthèses, des footnotes et des annexes était une révélation. Il n'a jamais douté que le Coran est le dernier livre révélé au dernier prophète. Cependant, je suis d'accord avec lui sur le fait que sa traduction a été autorisée par Dieu via la découverte du code et de l'importance portée au fait de servir Dieu seul et de ne pas ajouter d'autres sources (y compris Rashad) à la parole de Dieu, laquelle est parfaite et pleinement détaillée. Rashad était un étudiant du Coran, essayant de purifier son esprit de l’atmosphère de son passé traditionnel qui l’empêchait de recevoir la diffusion claire du message divin. Pendant mes années d’échange de courriers et de conversations face-à-face avec lui, je l'ai trouvé comme étant souvent humble dans la reconnaissance de ses erreurs. Par exemple, il nous a encouragé à éditer et débattre de la deuxième révision de sa traduction, verset par verset. Au cours de cette consultation intense nous avons eu de nombreuses discussions.

Nous avons continuellement appris les uns des autres selon la volonté de Dieu. Pendant cette période, je l'ai persuadé de corriger certaines des erreurs de la première édition. Par exemple: 2.106; 3:97 *; 7,75; 11,87; 11,88; 12,88; 18,83; 21,96; 21.112; 24.35; 27.42; 37.63; 38.44; 39.6; 43.61; 56.79; 72.7; 72.18; 74.31; 96.2. Il a reconnu ma contribution substantielle dans les premières pages de sa traduction. Plus tard, quand il révisa sa traduction, il continua à corriger ses erreurs. Par exemple, 4.176; 6,74 *; 12,88; 18,83; 30,3; 38,59; 95,5! etc.

Sans surprise, le gang a réussi à supprimer la section où Rashad a reconnu certaines personnes, moi y compris, pour leur aide à la rédaction (mon assistance a été catégoriquement différente, car elle était surtout liée au contenu plutôt qu'à la grammaire ou à l'orthographe, ces dernières me concernant étant pire au cours de mes premières années aux Etats-Unis). Le gang voulait purger une des nombreuses preuves indiquant que la traduction de Rashad n'a pas été dictée par un ange, mais qu’il consultait et recevait de l'aide de la part de ses amis. Bien sûr, le gang ne voulait pas non plus que ma contribution substantielle à la traduction de Rashad soit connue par les nouveaux arrivants. Après des protestations de la part des premières générations de submitters, le complot de la bande n'a pas duré; la section de reconnaissance a été restaurée dans les éditions suivantes de la traduction.

En bref, il n'a jamais prétendu être infaillible, comme le prétendent les nouveaux sculpteurs d'idole parmi les Submitters. Les trois éditions révisées de ses traductions forment un témoignage flagrant sur le fait qu'il était dans un processus d'apprentissage continu et qu'il était ouvert à la critique raisonnable. S'il était vivant, il aurait sûrement fait beaucoup de corrections dans sa troisième révision. En fait, c'est l'expérience et le sort de tous les traducteurs. Chaque fois que j'édite mes traductions en turc et en anglais du Coran, je trouve des erreurs causées par manque d'information, une attention imparfaite, des lacunes, des problèmes linguistiques et des erreurs non intentionnelles. Néanmoins, je crois toujours que les deux traductions, la mienne ou celle de Rashad, sont bonnes pour délivrer le message, inshaAllah.

Le message, cependant, ne sera pas reçu par ceux qui ont des préjugés et par ceux qui considéreraient la traduction de Rashad ou ma traduction comme infaillibles. Si vous avez de mauvaises intentions ou si vous avez tendance à ériger des idoles en dehors de Dieu, le Coran ne fera qu'augmenter votre écart par rapport à la vérité. Dieu merci, nous avons le Coran original auquel nous pouvons nous référer à chaque fois que nous avons une question. En 1995, j'ai averti les Submitters que cela serait une répétition malheureuse de l'histoire si un jour certains d'entre eux affirment que la traduction de Rashad, "le Coran, le Testament Final", est «équivalent à l'original» ou «une révélation de Dieu» en soi. Mais depuis cela, un nombre grandissant de Submitters ont répondu à mon avertissement avec bigoterie et ignorance. Ils adhérent passionnément à cette constante tendance humaine invoquée par le maître hypnotiseur: le culte des héros. 

 

​

Article original en anglais par 19.org: Is Rashad’s Translation of the Quran Error-free?

​

Le Coran en Francais

(Format PDF) à Télécharger

Tout sur la prière

1- L'importance de la Salat

​

2- Pré-requis de la Salat

​

3- Nombre de Salat quotidiennes

​

4- Positions de la Salat

​

5- Les mots de la salat

​

6- La récitation de la Fatiha

​

7- La prière du vendredi

​

8- Sujets liés à la Salat

​

9- Combien de "raka"?

​

10- La salat en schémas simples

​

11- La Salat Coranique: étape par étape

​

12- L'horloge coranique

bottom of page